První česká parodie na HP

| Vydáno:

K českým čtenářům se dostává parodie na slavnou knižní sérii o čarodějnickém učni Harry Potterovi. Knihu s názvem Harry Trottel a kámen MUDr.Tse napsal Peter M. Jolin.

Jde o jeden z mnoha titulů, které se v zahraničí objevují, ať již v tištěné či internetové podobě.

První parodii v češtině vydává společnost CZ Books. Motto edice zní: „Už si to ta brýlatá továrna na peníze zasloužila.“

„Máme Harryho Pottera rádi, ale mnoho věcí je v té legendě podivných,“ podotkl Ota Pavlas z CZ Books.

V Česku vydává knihy o Potterovi nakladatelství Albatros, které se snad před každým vydáním dalšího dílu potýká s padělanými překlady zveřejňovanými na internetu.

Při vydání pátého dílu loni v únoru dokonce jedno nakladatelství údajně vydalo falzifikáty knih v klasické podobě a prodávalo je za mnohonásobně nižší cenu než oficiální vydavatel. Nyní na ně Albatros podal žalobu.

Vydání parodie, které se hlásí k tomu, že jde o parodii, Albatrosu nevadí. „Vadí nám pouze, když někdo vychází z Harryho Pottera a nepřizná to,“ řekl vedoucí oddělení marketingu Albatrosu Patrik Šalamon.

Šestý díl Harryho Pottera s pracovním názvem Harry Potter a princ dvojí krve má v originále vyjít 16. července; Albatros, který může začít knihu překládat až od tohoto data, zatím termín českého vydání nezná.

Autorka Harryho Pottera Joanne Rowlingová se úspěšně soudila s autory potterovských plagiátů s ruskou hrdinkou Táňou Grotterovou či americkým Larrym Potterem.

Parodie na Harryho Pottera, kterou pod názvem Barry Trotter a Neautorizovaná parodie vydal americký humorista a publicista Michael Gerber, měla úspěch, a dokonce i jisté posvěcení od spisovatelky samé.

„Je to knížka pro fanoušky napsaná fanouškem,“ tvrdí Gerber na internetové stránce www.barrytrotter.com.

Američtí nakladatelé si však jeho dílo vydat netroufli, a tak je musel vydat vlastním nákladem. Úspěch mělo v USA i Británii a existuje též japonská, estonská a čínská verze.

Komentáře

  1. poznámky – Mám dvě výhrady k článku – za prvé, nadpis je zavádějící, neboť parodie není česká, ale byla do češtiny pouze přeložena. Za druhé, autor článku by mohl uvést originální název této knihy, mě osobně by docela zajímal!

  2. – Autor je prý čech, a ty překlady nejsou padělané – jsou jen neoficiální – tedy jejich autoři nejsou vlastníky práv k HP. Podle mě je tahle knížka o to horší než překlady, že jim jde o to, nahrabat si peníze a Rowlingové zbohatnutí vyčítají.

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *